O mně

Kromě překladů z různých oborů se věnuji i výuce čchi-kungu https://www.zyq108.com/user/9957výuce angličtiny (soukromě) a také češtiny pro cizince https://czlt.cz/cs/lektor/miroslava-kopicova.

Zajímá mě i fytoterapie a energetické léčení. Postupně se dostávám i k překladům z této oblasti (viz oddíl Odborné překlady – Zdraví a energie). Baví mě sport – momentálně taiji, ale věnovala jsem se i kungfu, šermu, irskýmlatinsko-americkým tancům. Ráda hraju na klavír.

Z cizích jazyků je mi nejbližší angličtina, která je pro mě hlavním pracovním jazykem, i když mým prvním cizím jazykem byla němčina. Na základní škole jsem také absolvovala pět let ruštiny. Věnovala jsem se i francouzštině, irštině, a trochu i japonštině a čínštině.

Kvalifikace a ocenění

V oblasti literárních překladů

Anglistika a amerikanistika FFUK

  • magisterské studium dokončeno v dubnu 2004, diplomová práce na téma překladu poezie, (oceněna věcnou cenou Viléma Mathesia)

Překladatelská soutěž Jiřího Levého 2006, Obec překladatelů

  • 2. cena v kategorii překlad poezie za básně ze sbírky Gearóida MacLochlainna Proud řečí (zohledňující obě verze dvojjazyčného irsko-anglického vydání), vyšlo v časopise Plav 11/ 2006

Výroční cena nakladatelství Albatros za rok 2007

  • v kategorii literatura pro dospělé čtenáře za překlad knihy Stephena Greenblatta William Shakespeare (Velký příběh neznámého muže)

Výroční cena nakladatelství Albatros za rok 2012

  • za překlad dětské knihy Nelly a příšerky II. od autora Kese Graye

V oblasti odborných překladů

Andragogika FFUK

  • první cyklus studia, cenný úvod do společenských věd (psychologie, pedagogiky, sociologie apod., obhájena postupová práce na téma asertivity a žen v managementu)

Doplňkové dvousemestrální studium pro překladatele právních textů (PFUK)

  • 2016/2017, teoretický právní základ a česko-anglická terminologie